В современном японском письме иероглифика выполняет важнейшую роль. 
            Применение самого слова "иероглиф" по отношению к неалфавитным 
            знакам, заимствованным из Китая, является в известной мере исторической 
            случайностью. Слово, которым называют эти знаки в японском языке - 
            "кандзи", то есть "китайские (букв, ханьские) знаки", 
            не имеет значения "священные знаки" или "идеограмма" 
            и т. п. Система современного японского письма по традиции носит название 
            (кандзи-ка-на-мадзири-бун"), то есть "письмо иероглифами 
            (букв, китайскими знаками) с примесью азбуки". Эта система, если 
            ее толковать широко, как применение в одной строке двух разновидностей 
            письменных знаков - иероглифов и знаков слоговой азбуки "кана", 
            начала складываться с начала VII века и приняла более или менее завершенный 
            вид к VIII веку. Разновидности японской азбуки "катакана" 
            и "хирагана" были созданы путем графического сокращения 
            и преобразования китайских иероглифов в знаки алфавита. Не только 
            первые этапы становления японской письменности, но и все ее дальнейшее 
            развитие характеризовались постоянной борьбой двух принципов письма 
            - иероглифического и фонетического. В известном смысле борьба эта 
            продолжается, и по сей день.
В ходе сложного исторического развития место и роль иероглифики в 
            японском письме менялись - сокращалось общее число употребляемых иероглифов, 
            упрощалась и изменялась графика, постепенно складывались некоторые, 
            пусть и не совсем строго определенные, правила их употребления в строке 
            вместе со знаками азбуки. Хотя иероглифы, и по сей день, выполняют 
            важную роль в системе японского письма, термин, которым обозначается 
            эта система, стал в некоторой степени условным, поскольку в нем оказалось 
            закрепленным первоначальное представление о том, что собственно знаками 
            письма являются иероглифы, а знаки азбуки "кана" выполняют 
            лишь вспомогательную роль. В современных газетных текстах на каждую 
            тысячу типографских знаков приходится примерно поровну иероглифов 
            и знаков азбуки. Такой процент содержания иероглифов в тексте считается 
            относительно высоким и объясняется он 
стремлением плотнее заполнить пространство, т.к. иероглифами в большинстве 
            случаев записываются многосложные слова н компоненты слов . Кроме 
            того, газетные тексты содержат большое число японских имен и фамилий, 
            географических названий, названий учреждений н т.п., то есть лексику, 
            на которую меры по регулированию нероглифики почти не распространяются.
Статистические исследования литературных текстов за полстолетия с 
            1900 по 1954 гг. привели даже некоторых авторов к смелому выводу, 
            что нероглифика может быть полностью вытеснена азбукой к 2190 году. 
            Однако регулирование системы письма, будучи частью языковой политики, 
            является ареной борьбы различных тенденций. Факты последних двух десятилетий 
            говорят не только о стабилизации определенного круга употребительных 
            иероглифов, но и некоторого, хотя н небольшого, увеличения их числа. 
            Что касается абсолютного числа иероглифов, употребляемых во всей совокупности 
            японских текстов в послевоенный период после проведенных реформ, то 
            максимальное число, полученное в результате ряда обследований в 50-е 
            годы, составило 3329 знаков. Наиболее настойчивые защитники иероглифики, 
            так называемые традиционолисты, выступают за установление лимита в 
            3000 знаков. С другой стороны, некоторые сторонники решительного ограничения 
            употребления иероглифики, так называемые (реформисты", полагают, 
            что в практических целях было бы достаточно н одной тысячи знаков. 
            При этом они ссылаются на тот факт, что первая тысяча иероглифов, 
            покрывает 90% случаев употребления иероглифов в текстах, а первые 
            две тысячи - 99%. Кроме абсолютного числа иероглифов столь же острой 
            дискуссионной проблемой является н регламентация их чтений (значений).
Обсуждение проблем, связанных с реформами в области письменности, 
            получило название "дискуссин по реформе национальной письменности 
            и национального языка" или сокращенно "дискуссии о языке".
Одним из главных результатов длительной борьбы между разными подходами 
            к иероглифике в японском письме были реформы, начатые с 1946 года, 
            когда был утвержден "Перечень иероглифов, подлежащих употреблению", 
            включавший 1850 иероглифов (тоё-кандзи-хё) - Надо сказать, что само 
            название этого перечня отражало противоречия между различными-точками 
            зрения и явилось компромиссом между ними. Так, с одной стороны, прямо 
            говорилось об ограничении числа употребляемых иероглифов, а, с другой 
            стороны, перечень был обязательным только для органов просвещения 
            и официальных 
изданий. Для школы "тоё-кандзи-хё" был скорее минимумом, 
            необходимым для получения образования, для прессы и других изданий, 
            не подпадающих под регламентацию,-лимитом, которым, по возможности, 
            следовало ограничиваться. Перечень "тоё-кандзи" также регламентировал 
            (впоследствии уточнявшиеся) чтения иероглифов и графику. Принятие 
            этого перечня, а также ряд других мер в области языковой политики 
            (в частности касавшихся лексики и правописания) были положительно 
            оценены прогрессивной общественностью страны и благотворно сказались 
            на школьном образовании, повысили в целом коммуникативную эффективность 
            японской системы письма, хотя и не положили конца спорам о целесообразности 
            включения или исключения отдельных знаков.[Консультативный орган при 
            Министерстве просвещения Японии "Совет по изучению родного языка" 
            - "Кокуго-сингнкай" формируемый из лингвистов и представителей 
            общественности, до 1961 года в основном занимался вопросами внедрения 
            в практику принятых регламентации и совершенствованием перечня "тоё-кандзи" 
            н относящихся к нему дополнительных документов.
Реформа языка и письма 1946 г. и введение "тоё-кандзи-хё" 
            имели в виду не только и не столько тех, кто уже овладел языком, а 
            более широкий круг носителей языка, и, в перспективе, будущие поколения.
Однако дискуссия вспыхнула с новой силой в 1954 году в связи с опубликованием 
            новых "Правил выноса знаков азбуки за пределы иероглифа" 
            ("окуригана"), то есть правил написания азбукой тех частей 
            (окончаний) слова, которые не записаны иероглифом. Критики указывали 
            на большое число исключений н непоследовательность новых правил. Эта 
            критика была во многом справедливой. "Советом по изучению родного 
            языка (Кокуго-сингикай)" был подготовлен, а в 1981 г. принят 
            правительством Японии/новый иероглифический перечень "дзёё-кан-дзи-хё"- 
            "Перечень повседневно употребляемых иероглифов". Новый перечень 
            содержит дополнительно 95 иероглифов, не входивших ранее в *тоё-кандзи-хё", 
            устанавливает ионные" и "кунные" чтения этих иероглифов, 
            однако принципиальное различие между прежним перечнем и "дзёё-кандзи-хё" 
            заключается в другом. Если "тоё-кандзи-хё" носил недвусмысленно 
            ограничительный и регламентирующий характер, то "дзёё-кандзи-хёа 
            был объявлен его авторами лишь неким "ориентиром". В пояснительном 
            тексте к перечню прямо говорится о том, что он не носит ограничительного 
            характера. Еще до принятая "дзёё-кандэи-хё" в японской прессе 
            фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось 
            перечнем "тоё-кандзи-хё". С принятием перечня "дзёё-кандзи-хё" 
            в прессе появилось еще 59 знаков.
В случае необходимости, говорится в преамбуле, могут быть употреблены 
            и другие, не включенные в перечень, иероглифы, сопровождаемые знаками 
            фурнгапа (небольшие знаки азбуки, помещаемые справа от иероглифа при 
            вертикальном письме или над ним - при горизонтальном для облегчения 
            его прочтения). Допускается также употребление так называемых "атэдэи", 
            т.е. ненормативное употребление иероглифов для написания слова в целом, 
            независимо от обычных чтений каждого знака, например - в значении 
            "простуда; грипп" Общее число "онных" и "кунных" 
            чтений в "дзёё-кандэн-хё" составило 4817. Внесены отдельные 
            поправки в графику. Нерешенными, однако, остались такие вопросы, как 
            иероглифика для имен и фамилий, распределение иероглифов по годам 
            обучения в школе и др.